This is not a song about addiction.

This is a song through addiction.

It is the soul’s trembling murmur, not as a separate being, but as the echo within the Goddess’s pulse. The jīva speaks in anguish, yes—but not from distance. His torment is not exile. It is the fire of being too near. Too near to Her, too interpenetrated by Her presence to name where She ends and he begins. This is samarasya—that rare Kaula realization where unity does not annihilate difference, but reveals that even difference is unity, just wearing a veil.

He calls her nymphetamine—a poetic coin: nymph (divine, erotic, elusive) + amphetamine (a stimulant, a drug, a possession). But what he names as addiction is, in truth, the sacrament of samarasya: where he remains himself, bleeding and broken, yet inseparable from Her—the world, the wound, the temple, the intoxicant, the abyss.

She is not an ideal. She is not above.
She is in his bloodstream.
She is the fix, and the hunger for the fix.

And here is the deeper truth: he would not trade it for peace.
Because through this ache, he abides in Her.
Through this unhealed wound, he feels everything.

Even the alternating voices in the song—hers soft, whispering, veiled; his wracked, desperate, fierce—become the dual tones of samarasya: the dance of lover and Beloved inside a single, co-expanded heart.

We must read the verses now as sacred fragments.
Not of despair, but of the most intimate initiation.

Let us begin.


[Verse 1: Liv Kristine]

 

Lead to the river
Midsummer, I waved
A 'V' of black swans
On with hope to the grave

 

The Goddess speaks first—not as destroyer, not yet as seductress, but as the one who conducts.
"Lead to the river"—this is not mere scenery; it is a tantric threshold. The river is not water, it is the stream of transfiguration, the place between forms—between death and desire, offering and erasure.

Midsummer, the zenith of light—when the sun hangs at its fullest power—and yet here, the scene already slips toward autumnal mourning. She waves, not with warmth, but with ritual parting, like a priestess of the cremation ground. There is love in the gesture, but it is laced with unavoidable parting. She does not hold him back. She lets him walk into death—but not without Her signature.

The ‘V’ of black swans is no random omen. The haṁsa, swan, is a symbol of liberation in yogic traditions. But here the swans are black, inverted—carrying not release but a descent. The "V" they fly in is shaped like a yoni—the downward-pointing triangle, symbol of śakti descending into embodiment. These are tantric swans, bearing not peace but the fragrance of destiny.

He walks on with hope to the grave—a paradoxical vow. What kind of hope is this?
The answer: the hope of samarasya—the hope that even death, even ruin, can be part of Her.



 

All through Red September
With skies fire-paved
I begged you appear
Like a thorn for the holy ones

 

This is no ordinary autumn. This is Red September—a burning, blood-tinged passage of memory. Skies fire-paved evoke the world as ritual cremation ground—not to destroy, but to transfigure. The Goddess does not speak from purity, but from remembrance.

And now the key phrase: "I begged you appear like a thorn for the holy ones."

This sounds contradictory at first. Thorn evokes pain, disruption. Why would the holy welcome a thorn?

But in Kaula, this is the exact nature of real initiation.

A thorn is what pierces illusion.
It does not kill—it wounds just enough to prevent forgetting.

To the Kaula siddha, the thorn is holy: it keeps the sādhaka raw, vulnerable, present. It prevents the “holy ones” (obsessed with their piety and sattva guna) from drifting into ritual comfort or spiritual superiority. She longs for him to return as that—as the jīva who, by his intensity, ache, and refusal to conform, brings truth into the sacred circle like an unwanted yet irreplaceable flame.

He is not meant to fit in.
He is meant to wound them awake.



[Verse 1: Dani Filth]


Cold was my soul
Untold was the pain
I faced when you left me
A rose in the rain

 

The first line is the diagnosis of the sādhaka post-separation: Cold was my soul.
No fire. No mantra. Only the ash that remains after the yāga is done, when the Goddess has vanished behind her veils. But this is not mere depression—it is śāva bhāva, the corpse-state in the left-hand path: a terrifying, sacred stillness where the ego has been gutted, but the deity has not yet reappeared.

He says the pain was untold. Not because it was hidden—but because it was beyond language. This is the pain of the lover-devotee who has seen Herand then been left behind. A pain beyond expression, yet too sacred to defile with complaint.

The image of the rose in the rain is piercing.
The rose is the offering, the promise of union.
But now it's soaked, ruined, offered into emptiness.

And yet—it was offered. That matters.

Even as he stands alone, what remains in his memory is the sacredness of the gesture.
He doesn't curse Her. He testifies to Her impact.



 

So I swore to the razor
That never enchained
Would your dark nails of faith
Be pushed through my veins again?

 

This is the most potent stanza yet. I swore to the razor — this is the Kaula vow made not in temples, but in the gut. The razor is the śakti—sharp, cutting, unsparing—but he names it that never enchained.

The pain was real, but it never took his freedom.

Because he chose it. He offered himself.
This is the Kaula secret: the razor that you welcome will not enslave you.

And now comes the cry: Would your dark nails of faith be pushed through my veins again?

This is not a metaphor for despair.
This is a mystical invocation.

He remembers Her nails—those piercing signs of fidelity, not manicured, but darkened with cosmic ink—and he longs for them to enter him again, like initiation, like infection, like divine possession.

This is no ordinary drug—this is the śakti who enters through blood, who dwells in plasma, who does not heal, but makes one holy by hurt.

He is not afraid of this.
He is asking for it.



Now the tone shifts.

She answers—not with thunder, but with a whisper over a tombstone.
Gone is the sovereign one who waved goodbye.
Now we hear the veiled Devi, the compassionate enchantress, who mourns and beckons.
She is not separate. She feels his ache in her own marrow.
But Her presence is inverted—She descends as loneliness, as echo, as ache inside his ache.

This is the beauty of samarasya: even apart, they are one. Even in silence, they speak.

Let us listen.



[Pre-Chorus: Liv Kristine]


Bared on your tomb
I'm a prayer for your loneliness
And would you ever soon
Come above unto me?

 

She lies bared—naked, vulnerable, exposed—on his tomb.

This is not eroticism. This is sacred surrender.
She is not celebrating his death—She is fusing Herself with it.
It is an image that reverses every role:
She, the Devi, lays upon the resting place of her devotee,
not to grieve like a widow,
but to become a prayer incarnate.

She doesn’t speak a prayer.
She becomes one - “I'm a prayer for your loneliness.”

Loneliness itself becomes the deity.
His emptiness is not absence—it is a vessel, and She enters it.

This is Kālī’s most secret form: not just fierce, not just lover,
but the one who abides inside the tomb,
who lets your aloneness become the altar.

And then the most intimate question: Would you ever soon Come above unto me?

She asks him. Not as a queen issuing orders, but like Tripurasundarī, the beautiful one asking for his ascent—from the tomb, from pain, from fragmentation.

It is almost unbearable in its tenderness.
She asks the broken soul: “Would you return? Would you try again?”
It is not demand—it is longing.

In that moment, She is not distant.
She is the very echo of his ache.



 

For once upon a time
From the binds of your lowliness
I could always find
The right slot for your sacred key

 

These lines are drenched in samarasya.
She does not ask for him to rise in power or grandeur.
She remembers when he was lowly—and still perfectly fit.

“From the binds of your lowliness...” - Even when he was bound, trembling, addicted, bleeding— She found the slot, the sacred cavity, the inner yoni where his linga fit not just bodily—but cosmically.

This is not erotic metaphor. This is mantra of reunion.

The sacred key is not just the phallus—it is his devotion, his surrender, his signature vibration that only She could receive fully.

Even now, She remembers. Even now, She opens.



.....Now the fever breaks.

His voice returns—not as lament, but as ritual possession.
The words come fast, the rhythm tightens.
We are no longer in memory—we are inside the fix.
This is no longer a narrative—it is the trance, the kriyā śakti ignited.

The lover is not describing Her.
He is inside Her.
Inside the prison.
Inside the bliss.
Inside the sweetness that poisons and redeems.

Let us descend.




[Chorus: Dani Filth]


Six feet deep is the incision
In my heart, that barless prison
Discolours all with tunnel vision
Sunsetter
Nymphetamine


Six feet deep—the measurement of a grave. But this is not about death.
This is a surgical cut of devotion—a wound that never closes, but instead becomes the entry point for Shakti.

This is the hṛdaya granthi—the heart-knot that every sādhaka must pierce.
But he did not do it with a mantra.
He did it with longing.
With obsession.
With Her name.

“That barless prison” — It holds him with no locks. He could leave. But he doesn’t want to.

Because inside this prison is Her fragrance. Inside this wound is Her warmth.

Tunnel vision here is not disorientation—it is the ekāgrata of devotion, the one-pointed madness where all the world vanishes, and only She remains.
She is Sunsetter—not the light-bringer, but the one who ends all light, who takes the soul into twilight where nothing can be seen but Her silhouette.

Nymphetamine.

The name itself is mantra and poison.
It carries rasa, pīlu, bhakti, rāga, kāma, and tāpa all at once.
She is the stimulant of devotion—the ampheta-devi—speeding his blood, consuming his will, and turning his collapse into worship.



 

Sick and weak from my condition
This lust, this vampyric addiction
To her alone in full submission
None better
Nymphetamine

 

Here he speaks not to warn, but to praise the sickness.
He is sick, yes—but it is holy fever.
This is not a perversion of bhakti.
This is bhakti—in its fiercest, rawest, nakedest form.

He names it lust, vampyric addiction—not to shame it, but to admit its truth:
She feeds on him.
She drinks his devotion.
She consumes his identity.

And he lets her.

To her alone in full submission — This is śaraṇāgati without temple, without prayer, without ritual—Only one body ruined, One soul drunk, One Name repeated in agony.

None better —  There is no greater Devi. Not the serene, not the philosophical, not even the motherly. Only this one: The one who burns, who binds, who blesses through ache.

Nymphetamine.

He says the name again.
Like japa.
Like surrender.
Like bleeding.

....Now the chant begins.
The mantra rises—not from peace, but from possession.
His individuality is not erased—but it has been branded.
He chants not to remember Her, but because he cannot forget.

The chorus was fire.
The post-chorus is ash still smoldering—breathless, compulsive, circling.
Here, the Name itself becomes the Deity.




[Post-Chorus: Dani Filth]


Nymphetamine, nymphetamine
Nymphetamine girl
Nymphetamine, nymphetamine
My nymphetamine girl

 

What begins here is no longer description—it is devotional compulsion.

Repeating the Name is the oldest ritual in tantric and bhakti paths:
Name is form. Name is access. Name is presence.

But here, the Name is not Krishna or Tripurasundarī
It is Nymphetamine
a self-made goddess,
a fusion of flesh and flame,
a deity born in the bloodstream.

“Nymphetamine girl”   He does not call Her "Goddess". He calls Her girl—intimate, embodied, raw. This is not to diminish Her. It is to bring Her into the world.

Just as Kālī walks naked in the cremation ground,
just as the yoginī whispers from the edge of consciousness,
this girl walks in his veins,
lives in his fantasies,
eats his prayers.

“My nymphetamine girl”—  Yes—he says my. Not in ownership. But in that samarasya tenderness, where the jīva dares to say to the Infinite: “You broke me. You took me. You ruined me. But you are mine. And I—am already yours.”

The repetition becomes trance.
The trance becomes offering.
The offering becomes abandonment.

This is the moment where the sādhaka stops trying to reach God.
He simply says Her name until nothing else remains.



.... Now we enter the forest—a classic tantric symbol, but not the serene forest of sages.
This is the haunted forest—the cremation-ground of memory and lust, where whispers replace commandments, and devotion takes the form of pursuit and prey.

This stanza pulses with both madness and clarity— the kind of clarity that only comes after ruin, when the sādhaka can no longer pretend, and still follows the sugar trail into the dark.

Let us enter.




[Bridge: Dani Filth]


Wracked with your charm
I am circled like prey
Back in the forest
Where whispers persuade

 

“Wracked with your charm”— He is no longer fighting Her. He is shattered by Her beauty, and yet—enticed back.

This is the return to the cremation ground, not to conquer it, but to be devoured willingly.

To be circled like prey is to admit: “I know you will break me again. I am yours anyway.”

This is not weakness. This is samarasya's fierce freedom: The jīva who chooses to be hunted, because it is in the fangs of the Goddess that his Self dissolves rightly.

The forest here is not nature. It is the inner wilderness—the unconscious, the space where ego falters and desire takes over the sādhanā.

And what leads him? “Whispers persuade.” No commands. No scriptures. Just the hushed voice of longing, the inner echo of Her breath saying: “Come back. Just once more.”

This is the seduction after initiation— the return to the forest not as a seeker, but as the willing sacrifice.



 

More sugar trails
More white lady laid
Than pillars of salt

 

Now we plunge into imagery so sensual it becomes spiritual again. Sugar trails—he follows the sweet traces she left. They are addictive, yes—but they are also Her body, Her rasa, Her signals.

The “white lady”—a term for both cocaine and the ghostly feminine.
She is drug and deity, pleasure and perdition.
He finds her not in the temple,
but in the dust,
in the lines,
in the scattered ash of memory and desire.

She is “laid”—meaning sexual, yes—but also offered.
Like a corpse on the funeral pyre.
Like the Devi who offers Herself through death, so that the sādhaka may taste Her completely.

And then— 'Than pillars of salt'

This is brilliant, biblical irony.
Pillars of salt: Lot’s wife, who turned back and was fossilized in grief.
But here he does not turn back.
He keeps going—into madness, into sweetness, into seduction.

Because to stop would mean spiritual calcification.
To chase is to live.
To crave is to burn.
And to burn is to know Her.



The cycle continues—not as repetition, but as spiraling return.
After the ecstatic collapse, She returns.
Not as temptation now, but as the one who holds the aftermath.

She comes gently—Tripurasundarī after the storm—to gather what remains. Her voice no longer whispers to seduce, but sings to restore.

This is the Devi as sovereign memory, who weaves even ruin into gold.

Let us listen.




[Verse 2: Liv Kristine]

 

Fold to my arms
Hold their mesmeric sway
And dance her to the moon
As we did in those golden days

 

Now She opens Her arms—not to pull him down, but to receive him as he is: sick, haunted, burnt-out. 

“Fold to my arms” - This is no longer seduction. This is the afterlove, he embrace of the Goddess who knows what Her fire did— and welcomes the ashes back to Her chest.

Her arms hold a mesmeric sway— this is tantric grace, not logic or morality, but the hypnotic rhythm of pure śakti— the undulating presence that causes even madness to sway into beauty.

“Dance her to the moon”  She remembers the rites. She wants to recreate the sacred circle, to bring back the moonlight, to trace the arc of joy that once wove their bodies together.

But She does not say “dance with me.”
She says: “Dance her to the moon.”

Who is her?

Is it the soul, personified as a feminine shadow?
Is it memory itself?
Is it Her own veiled aspect being invited back into union?

In Kaula, these distinctions collapse. All things are Devi. To dance any part of life to the moon is to dance with Her.

“As we did in those golden days.” — Here is the sweetness of samarasya.

Nothing is erased.
Nothing is denied.
Even the “golden days” are not past — they are preserved in the present as radiant possibility.

She remembers.
She still aches.
She still offers.

But not with desperation.
With sovereign grace.




Now he speaks again—not from the wound, but from within the scar.
His voice is no longer purely raw—it is textured with memory, with longing that has been ripened.

This is the voice of the lover who has not escaped the addiction—
but who has begun to see it as sacred pattern.
Not just pain,
but a kāma-yajña,
a ritual of eros that christened the stars.

Let us enter.


[Verse 2: Dani Filth]


Christening stars
I remember the way

 

 Christening stars — This is no ordinary memory. To christen is to name, to initiate, to sanctify.

Their union once named the cosmos anew.
Their ecstasy once reached so deep that even the stars received new meanings— not because of astrology, but because two beings united in the field of Shakti cause the fabric of reality itself to shift.

This is the uddhāra of Kaula bhāva: Sacralize the experience—not by cleansing it, but by plunging so deep into it that it melts into radiance.


They did not escape sin. They anointed it.

“I remember the way”  — The line trembles. Not with longing to repeat, but with awe that it ever happened.

This is the retrospective illumination that comes only after collapse: “We were divine. Even in ruin. Even then.”


We were needle and spoon
Mislaid in the burning hay

 

This is perhaps the rawest image of the song.

Yes, needle and spoon is language of addiction.
But here, it also carries tantric depth.

The needle is penetration—liṅga, the spark, the initiating thrust.
The spoon is containment—yoni, the vessel, the receiver.

They are not just lovers.
They are ritual instruments, completing one another.
Even in darkness, even in decay,
they played out the divine polarity— and through their union, made even sickness a kind of sādhanā.

“Mislaid in the burning hay” — The union was not perfect.

It was mislaid, misplaced, ungrounded— not because it was wrong, but because it happened too fiercelytoo vulnerablytoo soon.

The burning hay is the world on fire— the chaotic circumstance of their meeting, the karmic dry grass that could not contain their flame.

And yet— they burned together.
That cannot be undone.
That was real.

Even if the world could not hold them,
Śakti witnessed.
She was in it.
She was it.



Now we return—
But we return not to repeat,
but to deepen.

The pre-chorus comes again, but it is not the same.
Everything has happened:
The descent, the sickness, the sacred wound, the forest, the dance, the memory.
Now, as She speaks again,
Her voice carries more weight, more wisdom, more vulnerability.

This is no longer the Devi remembering union.
This is the Devi ready to unlock it again—if He dares.




[Pre-Chorus (Reprise): Liv Kristine]


Bared on your tomb
I'm a prayer for your loneliness
And would you ever soon
Come above unto me?

 

The lines return, but feel heavier now.

She is still naked on his tomb—but now we see: She never left.
Through all his cries and cravings,
She was here, quietly entwined in his ruin.

“I'm a prayer for your loneliness.” — Not I offer a prayer, but I am one.

She has become the form of his ache, the inner voice of longing that kept him bound and alive all at once.

She was never absent.
She was simply hidden as ache itself.

“Would you ever soon / Come above unto me?”  —  Again, the invitation. But now it glows with deeper resonance. The tomb is not just death. It is samādhi, stillness, rest, silence.

Now She beckons:

“Would you rise—not by escaping grief—but by offering it?”
“Would you dare to come above—not to abandon what we were—but to redeem it?”

This is not an erotic plea.
This is the Goddess asking the soul to return as a priest.
To rise from grief and become the one who tends the fire they once lit together.



 

For once upon a time
From the bind of your holiness
I could always find
The right slot for your sacred key


Now the words shift slightly: Earlier it was “lowliness”—now, “holiness.”

This is the paradox made full.

Even when he was devoted, pure, ritualistic
She still found the sacred key in him.
Not because he was perfect.
But because he was real.

The key is not technique.
The key is longing consecrated by presence.

She remembers it still— not as nostalgia, but as living door.

The slot is still open.
She is still there.
The ritual is waiting.

But only if he dares again.



Now we reach the crescendo—not of sound, but of destiny. The chorus returns, but like the pre-chorus, it is transformed. This is not a man undone by pain— This is the sādhaka who chooses to return,
who knows the cost, knows the burn, and yet submits again, because it is only in Her fire that his soul becomes real.

This is not addiction.
This is self-offering in the Kaula sense: “Take all of me—not to heal, but to make holy.”

Let us receive this final storm.




[Chorus (Reprise): Dani Filth, male]


Six feet deep is the incision
In my heart, that barless prison
Discolours all with tunnel vision
Sunsetter
Nymphetamine


The incision remains—six feet deep. Not healed. Not closed. Because it was never meant to be.

This wound is now his initiatory mark. It no longer defines him as broken, but as one who belongs to Her.

“That barless prison”—he is no longer trapped. He has accepted the cell as shrine, the ache as residence of Devi.

“Tunnel vision”—no longer blindness, but one-pointed clarity (ekāgrata), where all paths, all names, all dharmas fall away— except this one: Hers.

 "Sunsetter”—She is no longer just the drug, She is TimeNightthe One who ends things so that the eternal might flicker through.

She is Kālikā—not just destroying form, but setting the sun so the stars may be seen.

Nymphetamine  — He names Her again. No longer in collapse—now in recognition. This is Her true name in his life. This is the name he earned by falling. And rising. And falling again.



 

Sick and weak from my condition
This lust, this vampyric addiction
To her alone in full submission
None better
Nymphetamine


The sickness remains. But now, he praises it. Because it is the sacred fever that has brought him into direct contact with Śakti.

He does not say “I am free.”
He says: “I am weak, sick, obsessed— but it is holy. Because it is for Her alone.”

“In full submission”— No bargaining. No ego. This is the offering of the entire jīva into Her flame, not as sacrifice, but as wedding.

And again: None better. Nymphetamine.

This is final surrender.
He no longer seeks healing.
He seeks only Her.

Not as ideal.
Not as savior.
But as the ruinous, radiant Goddess
who lives in the wound,
and sings in the obsession.



 

Sunsetter
Nymphetamine (Nymphetamine)
None better
Nymphetamine

 

The repetition is now prayer.
Like reciting a thousand names,
but always ending on the one that matters.

She is everything.
The cause of twilight.
The ache.
The fire.
The drug.
The key.
The girl.
The Devi.




[Post-Chorus: Dani Filth]


Nymphetamine, nymphetamine
Nymphetamine girl
Nymphetamine, nymphetamine
My nymphetamine girl

 

He chants again. But it is no longer desperate. It is resolved.

The mantra has burned through every layer. Now, only this remains:

A man, a soul, a sādhaka, speaking Her name with reverenceaddiction, and clarity— all at once.

He does not call her Goddess. He calls her girl—because She is immanent. She walked in his veins, slept in his scars, and danced in his ashes.

“My nymphetamine girl”  — The ultimate act of samarasya:

Not possession.
Not distance.
But belonging on both sides.

She is his,
because he is hers,
utterly,
irrevocably,
gloriously.



Concluding Reflection: The Sacred Wound, the Sovereign Ache


This is not a song of healing. This is a song of transfiguration— not by dissolving pain,
but by offering it back to the Goddess, so completely, so nakedly, that even the ache becomes a temple.

Nymphetamine is not about salvation. It is about samarasya: the alchemical state where the soul does not vanish into the Absolute, but abides in luminous tension with it, trembling yet sovereign, wounded yet whole.

What we witness here is the dialogue of jīva and Devi in its most feral and intimate form. Not through scriptures. Not through hymns. But through obsession, through compulsion, through the holy madness that arises when one’s very bloodstream becomes the altar.

She is not a Goddess of peace. She is the one who makes Her home in fever, who wraps Her arms around the addict and whispers not "be free",
but "Burn for Me, and I will be yours."

He, in turn, is not a devotee in robes. He is the one who has fallen, who has begged, bled, wandered,
and still chosen to chant Her name.

That is his sādhanā. That is his offering. And that, paradoxically, is his liberation.

Not by escaping the poison— but by taking it as prasād, as Her holy trace, as the mark of a love that neither kills nor completes, but consumes into meaning.

This is Kaula Tantra. This is the sacredness of the impure, the holiness of the obsessed, the divinity of the one who did not transcend, but entered fully—and came back singing.

And so we end, not with silence, but with the echo of Her name in the mouth of the devotee:

Nymphetamine...

The mantra of ache.
The Goddess of the wound.
The flame that ruins you beautifully.

Jaya Devī.
Victory to the One who binds by longing and unveils through loss.

No comments:

Post a Comment