This song begins where prayer ends.
It unfolds in that narrow corridor between life and death — a place not of mourning, but of clarity after collapse.
Here, the mind has exhausted every story it could tell about love, and only the echo remains — a hollow vibration circling within the skull, seeking no answer.
What speaks is not a man, and not yet a ghost.
It is consciousness stripped of all mirrors, pacing through a house that used to be called world.
Every object trembles with memory, every reflection sways with the residue of desire.
And through this twilight, one Presence listens — the Widow of Time, Dhumāvatī, whose tenderness is the stillness that follows annihilation.
She does not console; she reveals.
Her grace is made of dust and echo, of candles burning in air that no longer needs light.
Under her gaze, grief turns transparent, and the wish to die becomes the wish to be nothing but awareness itself.
This song is the pilgrimage through that state — from the first paralysis of loss, through the surrender of the heart and soul, into the vision of Death in her majesty and filth, and finally to the sound of the morning bell that splits heaven itself.
It is the confession of one who has seen that love does not end — it devours its own form.
And when all forms have fallen, She alone remains, humming through the ashes:
“On earth you loved only Me.”
Verse 1
Transliteration
Slepaya noch’ legla u nog,
I ne puskayet za porog.
Brozhu po domu, kak vo sne,
No mne pokoya net nigde.
Tupaya bol’ prob’yot visok,
I pal’tsy lyagut na kurok.
A v zerkalakh kachn’yotsya prizrak —
Prizrak lyubvi.English Translation
The blind night has lain at my feet,
And will not let me cross the threshold.
I wander through the house as if in a dream,
But there is no peace for me anywhere.
A dull pain pierces my temple,
And my fingers rest upon the trigger.
In the mirrors a phantom sways —
A phantom of love.
“The blind night has lain at my feet,
And will not let me cross the threshold.”
This is the entrance into Dhumāvatī’s domain — the moment when one cannot move forward, nor return. The “blind night” is avidyā turned inside out: not ignorance of the world, but the world itself losing meaning. It “lies at the feet” — as if submission has already happened — yet blocks passage beyond.
This night is not an external darkness; it is awareness stripped of projection.
“I wander through the house as if in a dream,
But there is no peace for me anywhere.”
The house is the body-mind, now emptied of its former occupants — the roles, the hopes, the names. It has become a mausoleum.
The wandering is not movement but echo — the restless circling of memory in a space where time has stopped. “No peace anywhere” is not a complaint; it is the recognition that peace cannot be found as an object — Dhumāvatī’s first lesson.
“A dull pain pierces my temple,
And my fingers rest upon the trigger.”
This is the threshold of annihilation — the moment when the will to act collapses into pure witnessing. The “trigger” is not necessarily suicide, but the symbol of surrender — the breaking of identification with the doer.
In Dhumāvatī’s path, death is not something to fear or escape; it is the completion of passion — when longing burns itself out into ash.
“In the mirrors a phantom sways —
A phantom of love.”
Here She appears. The “phantom of love” is Dhumāvatī herself — the reflection of desire without an object.
In every mirror the same ghost stirs, because there is no “other” left to love. The one who loved and the one who was loved are now the same flickering apparition.
This opening verse is the arrival in Her territory — the world after collapse, where every form is a residue of what once was. The lover walks through an inner cremation ground, not yet realizing that the haunting “phantom of love” is the Goddess herself, whispering through the echo:
“What you call loss is My face unveiled.”
Chorus
Transliteration
Voz’mi moyo serdtse,
Voz’mi moyu dushu.
Ya tak odinok v etot chas,
Chto khochu umeret’.
Mne neкуда det’sya,
Svoy mir ya razrushil.
Po mne plachet tol’ko svecha
Na kholodnoy zare.English Translation
Take my heart,
Take my soul.
I am so lonely in this hour
That I want to die.
There is nowhere left for me to go;
I have destroyed my world.
Only a candle weeps for me
At the cold dawn.
“Take my heart, take my soul.”
This is not addressed to a lost lover in the ordinary sense.
This is the pure prayer to Dhumāvatī — the moment when devotion sheds all sweetness and becomes abhishraya (utter surrender).
He does not say “help me,” but “take me.”
The voice is no longer trying to preserve anything — it invites obliteration. This is the very vibration of śaraṇāgati through despair.
“I am so lonely in this hour that I want to die.”
In the Dhumāvatī realm, loneliness is initiation.
When every relational mirror is broken, and no echo answers back, the soul discovers what it truly is without company.
The wish to die here is not morbid; it is the yearning to die as ‘someone’, so that Being alone may remain.
It’s the same current as the saints’ cry: “Let me die before I die.”
“There is nowhere left for me to go; I have destroyed my world.”
This is recognition, not guilt.
The lover sees that all worlds — every meaning, identity, refuge — were self-projections.
Dhumāvatī does not destroy; she reveals that everything was already fragile, that the “world” was built on attachment.
The destruction he speaks of is the end of pretending there was shelter.
“Only a candle weeps for me at the cold dawn.”
This is one of the most haunting lines — a perfect Dhumāvatī image.
The candle is the last living flame within the cremation ground — the remnant of prāṇa, the subtle awareness still flickering amidst ruin.
It “weeps” wax tears, mirroring the devotee’s inner melting.
The “cold dawn” means that even light brings no warmth anymore — illumination without comfort, jñāna without rasa.
Yet it is precisely this cold light that reveals She was there all along, hidden beneath the forms that have now perished.
The chorus is the offering — the lover’s heart and soul surrendered as burnt offerings to the Void.
In Dhumāvatī’s path, prayer and self-destruction become the same gesture.
The one who says “take me” is already being taken;
the one who says “I want to die” is already dissolving.
What remains — the weeping candle at the cold dawn —
is Her silent compassion:
the light that survives ruin without asking to be seen.
No comments:
Post a Comment