The third and fourth verses of the Parātrīśikā Tantra
śṛṇu devi mahābhāge uttarasyāpyanuttaram || 3 ||
kauliko'yaṃ vidhir devi mama hṛdvyomnyavasthitaḥ |
kathayāmi sureśāni sadyaḥ kaulikasiddhidam || 4 ||
“Hear, O Devi, greatly fortunate one, the unsurpassable even beyond the answer.
This Kaulika method, O Devi, abides in the sky of my heart. I shall tell it, O Ruler of the gods — it bestows Kaulika accomplishment immediately.”
Devi and mahābhāgā: she who grants the great power of Pārameśvarī through this teaching
devi iti prāgvat | mahān bhāgo yasyāḥ yā bhajyamānā
uktavakṣyamāṇopadeśānuśīlanena sevyamānā pārameśvaryākhyamahābaladā
bhavati iti |
“‘Devi’ is as before. ‘Greatly fortunate’ means: she whose portion is great; she who, when worshipped and served through the practice of the instruction already given and still to be given, becomes the giver of the great power called Pārameśvarī.”
Abhinava begins by saying that Devi is to be understood as before, and then he turns immediately to mahābhāgā. He does not leave it as a polite epithet. He makes it doctrinal. The Goddess is “greatly portioned,” or “of great share,” but this greatness is not merely ornamental praise. It is tied to her power to bestow pārameśvarī mahābala, the great strength or potency belonging to the Lordly state.
That already shifts the verse from literary reverence into practice and realization. The epithet is explained through bhajyamānā and sevyamānā — she who is worshipped, attended, served. But Abhinava is careful: this worship is not vague religiosity. It happens through anuśīlana, sustained practice or cultivation, of the teaching already unfolded and still to be unfolded. So the greatness of Devi here is inseparable from the path of assimilation. She is not just praised; she is engaged through the living discipline of the upadeśa.
That matters because the verse has just promised something immense: the “unsurpassable beyond the answer” and a Kaulika method abiding in the sky of Bhairava’s heart, giving siddhi immediately. Abhinava therefore grounds the addressee accordingly. Mahābhāgā means that she is the one who can actually receive, embody, and grant access to that current. Her greatness is functional, not decorative.
It is also important that the power bestowed is called Pārameśvarī. The point is not a lesser siddhi or a partial boon. The teaching tends toward Lordly power itself. So when Bhairava addresses her as mahābhāgā, he is not flattering her from outside. He is naming her as the one whose very “share” is participation in the supreme power and who, when approached through the proper assimilation of the teaching, confers that same power.
So the force of the line is this: mahābhāgā means not simply “blessed one,” but the Goddess as the one rich in the supreme portion and able, through the lived practice of this very instruction, to bestow the great power of Pārameśvarī.
Mahābhāga deepened: the Goddess contains within herself the whole tattva-series
mahat - paramamahadrūpatayā prasiddho'nāśritaśivarūpaḥ sa yasyāḥ
bhāgaḥ aṃśaḥ pārameśvarī hi śaktiḥ anantaṣaṭtriṃśadāditattvagarbhiṇī
“‘Great’ means: that which is known as the supreme Great, the unsupported form of Śiva. He is her portion, her part. For Pārameśvarī Śakti bears within herself the endless series of tattvas beginning with the thirty-six.”
Abhinava now deepens mahābhāgā from another side. In the previous point, the epithet was explained through practice and bestowal: the Goddess, when served through assimilation of the teaching, grants the great power called Pārameśvarī. Here the word is taken ontologically. The “great” in mahābhāga is not vague greatness. It points to the supreme Great, and Abhinava glosses this as the unsupported form of Śiva — anāśrita-śiva-rūpa.
This must be understood carefully. He is not saying that the supreme stands outside the Goddess while she contains only lower levels. On the contrary, because she is Pārameśvarī Śakti, her “portion” is already the unsupported Śiva-form itself. The language of bhāga, “part” or “share,” is being used from within nonduality, not from the standpoint of real division. Her greatness lies precisely in the fact that she is not cut off from the highest.
That is why the next phrase matters so much: ananta-ṣaṭtriṃśad-ādi-tattva-garbhiṇī. She is “pregnant with,” or bears within herself, the endless ontological unfoldment beginning with the tattva-series. This does not mean that Paramaśiva is excluded and only the lower articulated field is inside her. It means that, because she is non-different from the supreme unsupported Śiva, the whole articulated spread of manifestation — the tattvas from their highest expressive articulation downward — is already contained within her.
So Abhinava is holding both poles together. She is rooted in the unsupported Śiva-form, and she is also the womb of the full ontological unfoldment. In strict doctrinal sequence, one may distinguish the absolute, then the first pure articulations such as Śiva and Śakti, and then the tattva-series as it unfolds further. But Abhinava here is not giving a classroom enumeration. He is speaking from the side of total containment. Nothing in the articulated order stands outside Pārameśvarī.
That is the real force of mahābhāgā in this passage. Her “great share” is not a limited excellence among others. She is great because the highest unsupported Śiva is not outside her, and because the whole differentiated ontological field is already enfolded within her. She is thus both summit and womb: not only beyond manifestation, but the one in whom manifestation in its total spread is already held.
Scriptural support: all levels are reabsorbed step by step into the unsupported
[ayamatrābhiprāyaḥ yaduktam
sadāśivaḥ svakālānte bindvardhendunirodhikāḥ |
ākramya nāde līyeta gṛhītvā sacarācaram ||
nādo nādāntavṛttyā tu bhittvā brahmavilaṃ haṭhāt |
śaktitattve layaṃ yāti gṛhītvā sacarācaram ||
śaktiḥ svakālavilaye vyāpinyāṃ līyate punaḥ |
tatastena krameṇaiva līyate sapyanāśrite ||
so'pi yāti layaṃ sāmyasaṃjñe sāmanase pade |
sā śaktiḥ sāmyasaṃjñā sthānnityākalpā kalātmikā ||
yattatsāmanasaṃ rūpaṃ tatsāmyaṃ brahma viśvagam |
iti |]
“[The intention here is as stated elsewhere:
‘Sadāśiva, at the end of his own phase, taking up bindu, ardhacandra, and nirodhikā together with all that moves and does not move, dissolves into nāda.
Nāda, in the course of becoming nādānta, violently piercing the Brahma-cavity, dissolves into the Śakti-tattva, taking up all that moves and does not move.
Śakti, at the dissolution of her own phase, dissolves again into Vyāpinī; then, by that very sequence, she too dissolves into the Unsupported.
That too dissolves into the state called Sāmya, the Sāmanasa condition. That Śakti, abiding in the state called Sāmya, is eternal though of the nature of kalā.
That form which is Sāmanasa — that Sāmya is the all-pervading Brahman.’]”
Abhinava now gives a supporting citation to show what is really meant by saying that Pārameśvarī Śakti contains within herself the whole ontological unfoldment. He does not leave that as a static metaphysical statement. He immediately shows the reverse current: the whole articulated order is capable of being reabsorbed, stage by stage, into subtler and subtler levels until it reaches the unsupported and beyond.
This matters because otherwise one might hear the previous line only cosmologically, as if the Goddess simply “contains” the tattvas like objects in a container. But Abhinava’s real point is more living and more severe. What unfolds can also be gathered back. The many are not merely issued forth; they are inwardly retraceable into their source.
The sequence itself is important. Sadāśiva does not disappear abstractly. He gathers up bindu, ardhacandra, and nirodhikā, along with all that moves and does not move, and dissolves into nāda. Nāda then passes, by its own further refinement, into Śakti-tattva. Śakti dissolves into Vyāpinī. From there the movement reaches the anāśrita, the Unsupported. And even that is not the final stop of description, because Abhinava names Sāmya / Sāmanasa as the equalized, all-pervading Brahman-state.
The crucial thing here is not just the list of stages, but the logic: each level can take the whole articulated universe into itself and then be gathered into something subtler. That is why the citation supports the previous point so well. When Abhinava says the Goddess is ananta-ṣaṭtriṃśad-ādi-tattva-garbhiṇī, he means not only that the full articulated spread is enfolded within her, but also that this spread is not final. It remains open to reabsorption all the way back into the unsupported and the all-pervading.
So the passage reinforces the deeper sense of mahābhāgā. Her greatness is not only that she is linked to the unsupported Śiva and that the whole tattva-series is contained within her. It is also that she is the one in whom the entire articulated order can be taken back, stage by stage, into its own more essential reality. She is therefore not just the womb of manifestation, but the matrix of return.
That is why this citation belongs here. It prevents the previous point from being misunderstood in a merely schematic way. Pārameśvarī is great because she is both the bearer of ontological unfoldment and the power through which that unfoldment can be interiorly retraced into the supreme.
A second sense of mahān: the differentiated principle beginning with buddhi
mahān - buddhyādiḥ tattvaviśeṣo bhāgo vibhāgakalāpekṣi rūpaṃ yasyāḥ
pārameśvarī hi saṃvidekaghanaśaktiḥ
svasvātantryopakalpitabhinnajñeyakāryapratiṣṭhāpadatve buddirityucyate |
“‘Mahān’ may also mean the particular tattva beginning with buddhi. She whose form depends upon division and articulated differentiation has that as her portion. For Pārameśvarī is a compact mass of consciousness-power; when, by her own freedom, she becomes the ground of differentiated knowables and effects, she is called buddhi.”
Abhinava now gives mahān a second reading, and this is important because it shows once again how freely he moves between the highest and the articulated levels without treating them as two unrelated domains. In the previous point, mahābhāgā was interpreted from the side of the supreme Great — the unsupported Śiva-form and the whole tattva-unfoldment contained within Pārameśvarī. Now the same word is turned downward, as it were, toward the differentiated principle beginning with buddhi.
This does not cancel the earlier meaning. It completes it. Pārameśvarī is not only linked to the supreme unsupported reality; she is also the one who appears as the differentiated tattva-order. That is why Abhinava says she is fundamentally saṃvid-ekaghana-śakti — a dense, undivided mass of consciousness-power. Buddhi is not a second substance added to consciousness from outside. It is that same compact consciousness-power when, through its own freedom, it becomes the ground of differentiated knowables and effects.
The phrase sva-svātantrya-upakalpita-bhinna-jñeya-kārya-pratiṣṭhāpadatve is the key. Buddhi is named at the point where consciousness, by its own freedom, takes on the role of a ground for differentiated objects and outcomes. So differentiation is still not alien to consciousness. It is a functional state of the same Śakti. Buddhi, in this reading, is consciousness-power under the condition of articulated distinction.
That matters because it prevents a simplistic contrast between “pure consciousness above” and “buddhi below.” For Abhinava, buddhi is lower only in the sense of being a more articulated and division-dependent phase. It is not outside the one Śakti. That is why this second interpretation of mahān belongs here. The Goddess is great not only because her “share” is the unsupported Śiva and because she contains the entire tattva-unfoldment, but also because the differentiated principle itself — even buddhi — is still one of her modes.
So the point is sharp: Pārameśvarī is the compact mass of consciousness-power; when that same power becomes the basis of differentiated knowables and effects through its own freedom, it is called buddhi. In this way Abhinava folds even the lower articulated principle back into the greatness of the Goddess.

No comments:
Post a Comment