Some songs hide Devi’s voice behind metaphor, irony, or human lament. Senbonzakura is not one of them. In this track — especially in Wagakki Band’s volcanic performance — Her voice is unmistakable.
What makes it unique is not just Her clarity, but Her double-game. This is one of those rare songs where Devi deliberately makes room for two explanations:
-
On the exoteric surface, it is a carnival of images: motorcycles and cherry blossoms, guillotines and courtesans, parades and fireworks. It reads as satire, history, spectacle — a festival of contradictions in modern Japan.
-
On the esoteric depth, every one of those images is transfigured. Blossoms become skulls, the guillotine becomes ego’s altar, the ray gun becomes mantra-astra, the festival becomes the cremation ground.
This is Devi’s generosity. She sings to the crowd in language of carnival, but for the sādhaka She leaves each line glowing with unmistakable fire.
Because of this, our commentary style here must be unique. Not only fierce and tender, but two-layered: first the superficial reading She Herself made possible, and then the deeper current where Shakti speaks naked.
Opening Chorus
Senbonzakura, yoru ni magire
Kimi no koe mo todokanai yo
Seiran no sora, haruka kanata
Sono kōsenjū de uchinuit
A thousand cherry blossoms, blending into the night.
Even your voice cannot reach me.
An indigo sky, far beyond.
Pierce it with that ray gun.
“A thousand cherry blossoms, blending into the night.”
-
Surface: A dazzling scene — countless petals scattering in darkness, a surreal matsuri vision.
-
Deeper: Cherry blossoms, symbols of transience, here become the very rain of impermanence, dissolving into night. Devi speaks as impermanence itself, Her garland of skulls transformed into blossoms.
“Even your voice cannot reach me.”
-
Surface: A cry of separation — in this chaos, voices and appeals are lost.
-
Deeper: When Devi takes center stage, human voices cannot command or contain Her. She is beyond supplication. The sādhaka’s cry cannot reach unless it surrenders utterly.
“An indigo sky, far beyond.”
-
Surface: A poetic backdrop — the deep blue heavens, unreachable distance.
-
Deeper: Seiran no sora evokes the infinite void, the akasha that holds both night and fire. Devi here identifies Herself with the unreachable — the vastness behind all forms.
“Pierce it with that ray gun.”
-
Surface: An almost absurd juxtaposition: futuristic weaponry against a night sky filled with blossoms.
-
Deeper: The ray gun is Her mantra-astra, a modern vajra. It is not violence but illumination — the act of piercing illusion, of blasting open the heavens so light can pour through. The sādhaka is commanded: aim, fire, shatter the night of ignorance.
This opening is not satire anymore in Wagakki Band’s hands. It’s Devi announcing Herself directly: I am the thousand blossoms of death and beauty, I am unreachable, I arm you with fire — pierce the sky.
Verse 1
Daitan futeki ni haikara kakumei
Rairai rakuraku hansen kokka
Hinomaru jirushi no nirinsha korogashi
Akuryō taisan, ICBM
A bold, fearless, stylish revolution.
Thunder crashing, a carefree anti-war nation.
Rolling a motorcycle marked with the Rising Sun.
Exorcising evil spirits — ICBM.
“A bold, fearless, stylish revolution.”
-
Surface: Youthful bravado. A fashionable, dauntless uprising — less about ideology, more about spectacle and style.
-
Deeper: This is Devi’s uprising. Bold and fearless describes not human revolutionaries but Her nature: the cosmic insurgency against inertia, the Shakti that overturns sleep. Even “stylish” (haikara) is not frivolous — it hints at Her paradox of ferocity clothed in beauty.
“Thunder crashing, a carefree anti-war nation.”
-
Surface: A parody of Japan as both thunderously technological and yet pacifist — contradictions of modern identity.
-
Deeper: The thunder is Devi’s drumbeat. Nations and their slogans are irrelevant masks. Shakti storms through, indifferent to human categories of war and peace, laughing at our attempts to legislate Her fire.
“Rolling a motorcycle marked with the Rising Sun.”
-
Surface: Youth subculture — pride in Japanese bikes, postwar energy, the rush of speed.
-
Deeper: The motorcycle is Her modern vahana. Where Durga once rode a lion, She now roars through cities astride an engine. The Hinomaru is not only a brand but a blazing solar yantra, stamping Shakti’s mark on the machinery of the age.
“Exorcising evil spirits — ICBM.”
-
Surface: A jarring irony. Ancient incantation (akuryō taisan!) collides with the vocabulary of nuclear arms, mocking modern absurdities.
-
Deeper: For Devi, mantra and missile are one. Even the terror of the atomic age belongs to Her arsenal of astras. What humanity fears as annihilation is just another mudra of Her dance — the exorcism of the demons of ignorance by fire.
Pre-Chorus
Kanjōsen wo hashirinukete
Tōhon seisō nan no sono
Shōnen shōjo sengoku musō
Ukiyo no manimani
Racing through the loop line.
Rushing east and west, what of it?
Boys and girls, unrivaled warriors.
Living at the mercy of this fleeting world.
“Racing through the loop line.”
-
Surface: A modern image of speed — trains, highways, the endless loop of Tokyo’s ring line. A city always in motion.
-
Deeper: This is the samsāric cycle itself, the endless circuits of birth and death. To “race through” is to hurtle unconsciously in the wheel — or to break through it when Devi seizes the reins.
“Rushing east and west, what of it?”
-
Surface: Frenetic activity, people scattering in all directions, busyness as identity.
-
Deeper: All directions are Her play. East or west, effort or exhaustion, it makes no difference — Shakti consumes them all. The line is mocking: your running is nothing before Her storm.
“Boys and girls, unrivaled warriors.”
-
Surface: Youth in revolt, like a Sengoku-era (warring states) cosplay — fearless, unconquered.
-
Deeper: The sādhaka in Devi’s lila are children and warriors at once: innocent, yet fierce. The true battle is not external, but within — the fight against ego, the only war that matters.
“Living at the mercy of this fleeting world.”
-
Surface: A shrug of fatalism: we dance as the floating world (ukiyo) dictates.
-
Deeper: Ukiyo is not just “the floating world” of Edo pleasure quarters — it is samsāra itself, glittering and transient. To live “manimani” (at its whim) is bondage. Yet in Devi’s vision, even bondage is Her choreography — petals scattered by the wind of impermanence.
This pre-chorus collapses modern Tokyo speed, Sengoku imagery, and ukiyo fatalism into one scene — all of which, at depth, are Devi’s wheel, Devi’s battlefield, Devi’s dance.
Chorus
Senbonzakura, yoru ni magire
Kimi no koe mo todokanai yo
Koko wa utage, hagane no ori
Sono dantōdai de mioroshite
Sanzen sekai, tokoyo no yami
Nageku uta mo kikoenai yo
Seiran no sora, haruka kanata
Sono kōsenjū de uchinuite
A thousand cherry blossoms, blending into the night.
Even your voice cannot reach me.
Here is a feast — a cage of steel.
Looking down from that guillotine.
Three thousand worlds, eternal darkness.
Even songs of lament cannot be heard.
An indigo sky, far beyond.
Pierce it with that ray gun.
A thousand cherry blossoms, vanishing into night.”
-
Superficial: A surreal matsuri — blossoms flood the dark sky. Beautiful but tragic.
-
Deeper: These are not flowers but skulls disguised as petals. It is Kāli’s garland raining down, impermanence in bloom. A thousand lives burning, dissolving into Her night.
“Even your voice cannot reach me here.”
-
Superficial: Lovers or comrades are separated in chaos; calls cannot be heard.
-
Deeper: When Devi steps in, no plea of ego carries. The sādhaka’s prayers collapse. To reach Her, one must burn the tongue itself. Silence is the only offering.
“This is a feast — a cage of steel.”
-
Superficial: Celebration inside machinery, the festival of a mechanized age.
-
Deeper: Samsāra as banquet — intoxicating, glittering, but bound in iron. Devi hosts it and imprisons at once. She says: dance in My feast, but know the bars are Mine.
“From the guillotine, gaze down below.”
-
Superficial: Revolutionary imagery, execution as spectacle.
-
Deeper: The guillotine is Her altar. Ego’s head rests on the block. To “look down” is to glimpse the world in the instant before annihilation. This is Kālī’s smile: your head will fall, and in that fall is freedom.
“Three thousand worlds, swallowed in eternal night.”
-
Superficial: Cosmic exaggeration — countless worlds drowned in shadow.
-
Deeper: Sanzen sekai is Buddhist cosmology, but here Devi devours it whole. The “eternal night” is not doom but Her true body: the substratum into which all universes collapse.
“Even songs of lament are lost.”
-
Superficial: Cries are drowned in the roar.
-
Deeper: Beyond ego, even grief cannot survive. Lamentation presumes a “me.” Once severed, even sorrow is gone. What remains is naked void — Her embrace.
“An indigo sky, far beyond.”
-
Superficial: Poetic distance, unreachable heavens.
-
Deeper: This is Her akasha — deep blue, infinite, terrifying in its purity. The sky is not above but within, the unbounded expanse of Śakti.
“Pierce it through with that ray gun.”
-
Superficial: A surreal juxtaposition — futuristic weapon aimed at the heavens.
-
Deeper: The ray gun is mantra turned to weapon, vajra in neon form. She commands the sādhaka: fire into the void, blast through illusion, awaken by shock. It is not destruction but revelation.
Now the chorus speaks not as spectacle but as initiation: Devi dragging the listener to the scaffold, petals swirling, demanding ego’s head.
Verse 2
Hyakusenrenma no mitame wa shōkō
Ittari kitari no oiran dōchū
Aitsu mo koitsu mo minna de atsumare
Seija no kōshin, wan, tsū, san, shi
Zenjōmon wo kugurinuket
Anraku jōdo yakubarai
Kitto saigo wa daidan’en
Hakushu no aima ni
Veteran of a hundred battles, with the look of an officer.
Back and forth along the courtesan’s street.
That one, this one, everyone gather round.
A saint’s grand parade — one, two, three, four!Passing through the gate of meditation.
Cleansing even the Pure Land Paradise of misfortune.
Surely in the end, there will be a grand finale.
In between the bursts of applause.
“Veteran of a hundred battles, with the look of an officer.”
-
Surface: A hardened figure, soldierly in appearance, proud and decorated.
-
Deeper: This is ego dressed in its armor — the persona polished by endless conflicts of samsāra. Yet Devi calls it costume: “you look like an officer, but it is only appearance.” True battle lies elsewhere.
“Back and forth along the courtesan’s street.”
-
Surface: Oiran processions, an image of Edo’s floating world — beauty paraded, pleasure as ritual.
-
Deeper: Desire itself is on parade. The sādhaka’s senses march back and forth, decorated like courtesans. Devi exposes the theater of lust, making it festival, making it transparent.
“That one, this one, everyone gather round.”
-
Surface: A noisy festival, all sorts drawn in, no exclusions.
-
Deeper: Devi’s call to the cremation ground: saints and drunkards, warriors and courtesans, all must assemble. No one escapes Her festival.
“A saint’s grand parade — one, two, three, four!”
-
Surface: Irony: even the “march of saints” becomes carnival, counted off like a military drill.
-
Deeper: In Devi’s voice, sainthood itself is mocked and absorbed. Saints parade alongside whores; holiness and play blur. Her Kaula truth: there is no purity outside Her feast.
“Passing through the gate of meditation.”
-
Surface: A Zen image — slipping through the temple’s gate of zazen, as if entering sacred ground.
-
Deeper: This is no gentle gate. It is Devi’s threshold, the doorway into dissolution. Meditation here is not stillness but the portal to Her consuming fire.
“Cleansing even the Pure Land Paradise of misfortune.”
-
Surface: Buddhist imagery of the anraku jōdo (Pure Land) — purified, blissful realm.
-
Deeper: Devi desecrates and re-consecrates even heaven. She says: “I cleanse Paradise itself, I exorcise even bliss.” For no heaven can stand unshaken before Her play.
“Surely in the end, there will be a grand finale.”
-
Surface: A promise of climax — fireworks, catharsis, ending in celebration.
-
Deeper: The “grand finale” is death itself. Ego’s curtain falls. But Devi frames it as festival, as theatre’s end, applauded. In Her lila, death is curtain call.
“In between the bursts of applause.”
-
Surface: The show ends, applause erupts.
-
Deeper: Even liberation becomes entertainment in Her stage. Applause is the sound of universes collapsing. The sādhaka’s dissolution is received not in mourning but in thunderous claps of Her hands.
Verse 2 shifts the stage: from guillotines and cages to parades and Pure Lands, but Devi’s voice burns through it all. Saints, courtesans, officers, even heaven — nothing escapes Her carnival of annihilation.
Unique Additions in Final Chorus
Sono dantōdai wo tobiorite
“Leap down from that guillotine.”
-
Surface: Instead of looking down from the scaffold, now it’s the act of jumping. From observation to plunge.
-
Deeper: Devi commands: don’t just stare at ego’s death — leap into it. This is surrender, the sādhaka throwing themselves into the blade. Liberation comes not from gazing but from the plunge.
Kimi ga utai boku wa odoru
“You sing, and I will dance.”
-
Surface: A festival duet — voices and dance woven together.
-
Deeper: This is union. Śakti sings, Śiva dances. Or reversed: sādhaka and Devi fuse, one sings, one moves, no separation. The cosmos itself becomes their duet — song and dance as creation’s pulse.
Saa kōsenjū wo uchimakure
“Now, fire away with the ray gun!”
-
Surface: A surreal finale — spraying fire into the night sky, part war, part fireworks.
-
Deeper: This is the tantric climax. Not one shot but endless firing — mantra after mantra, illumination after illumination. Devi urges the sādhaka: unleash without restraint. Shatter illusion with relentless light until nothing remains.
Conclusion
Senbonzakura is not a polite hymn. It is a storm-liturgy, a carnival of death and beauty where Devi speaks in two tongues at once. To the crowd, She gives satire and spectacle: motorcycles and parades, guillotines and fireworks, a festival of contradictions. But to the sādhaka, She removes the mask — and every image detonates into revelation.
The petals raining through the night are not flowers but skulls in disguise, reminders that every life is a blossom cut from its branch. The steel cage that looks like a city is nothing but samsāra’s prison, disguised as a banquet. The guillotine is not revolution’s tool but the altar where ego’s head must fall. The courtesan’s parade is not entertainment but the senses on display, bound in desire’s costume. Even heaven itself, the Pure Land, is dragged into Her fire and cleansed, because nothing is exempt from Her dance.
And then comes Her command: do not merely watch. Leap. Leap from the scaffold, leap into the blade, leap into the night. Let the head fall. Let the lament die. Let even hope explode in a flash grenade of recognition. For in the end there is only one duet left: She sings, you dance — or perhaps you sing, and She dances — until no boundary remains.
When She orders, “fire the ray gun endlessly,” it is not the language of destruction but of illumination. Not one mantra, not one glimpse, but a relentless barrage of light into the night of illusion. Fire until nothing is left — no cage, no saint, no soldier, no courtesan, no “me.” Fire until only Her remains: the eternal night, the indigo void, the storm of blossoms that is both death and festival, both silence and song.
This is why Senbonzakura feels like possession. It is not metaphorical, not merely poetic. It is Devi’s war-song in the dress of carnival, a scripture of annihilation disguised as matsuri. Those who only watch will clap at the fireworks. Those who hear Her will lose their head — and find themselves in Her endless dance.
No comments:
Post a Comment